Europeana pone en fase de pruebas un buscador semántico multilingüe

Estamos en día de fiesta, pero este blogger ni descansa ni deja descansar al personal, así que el Pepito Grillo 2.0 vuelve por sus fueros y con fuerza. La noticia que me ha llamado la atención tiene que ver con Europeana, de la que hacía mención en este post hace un par de semanas. Antes de empezar, recordemos qué es Europeana, para los más despistados:

Europeana es una biblioteca digital europea de acceso libre, inaugurada el 20 de noviembre de 2008 que reúne contribuciones ya digitalizadas de reconocidas instituciones culturales de los 27 países miembros de la Unión Europea. Sus fondos incluyen libros, películas, pinturas, periódicos, archivos sonoros, mapas, manuscritos y otros archivos.

Wikipedia dixit. Pues bien, me entero gracias a este post en Servicio de Alerta de que en Europeana se encuentran probando un nuevo buscador semántico capaz de efectuar búsquedas con independencia del idioma. Hay que recordar que los fondos de Europeana provienen de diversas colecciones, bibliotecas y museos a nivel europeo, escritos en idiomas distintos y en ocasiones catalogados en diferentes lenguajes documentales. En ese mismo post del que hablo podemos acceder a este artículo firmado por Ernest Abadal y Lluís Codina en el que se analiza la estructura y funcionamiento de este buscador.

El buscador semántico lo que pretende es superar estas dificultades y facilitar al usuario el acceso a las colecciones que componen Europeana, hable el idioma que hable. Este nuevo prototipo de buscador afronta el problema mediante la utilización de lenguajes documentales:

…no hay traducción automática de los términos de consulta sino que se trata de ver la concordancia entre los términos introducidos por el usuario y los que forman parte del lenguaje documental multilingüe de que dispone el catálogo o base de datos y, más concretamente, desarrollando sistemas de equivalencias (mapeo).

La idea central de este motor de búsqueda es la de establecer equivalencias (mapeo) entre los términos de lenguajes documentales de estructura, lengua y grado de profundización diferentes. Al estar en fase de pruebas, el buscador no utiliza todavía los recursos de Europeana, sino una colección de unos 150.000 registros de obras de arte de tres museos europeos. También se emplean varios tesauros, sumando más de un millón y medio de términos.

Con todo esto hay que decir, que del análisis realizado para el artículo se desprende que esta propuesta está muy verde todavía:

…no se puede dejar de indicar que todo el sistema de búsqueda (incluida la consulta avanzada y la presentación de los resultados) adolece de notables problemas de usabilidad.

Y sin embargo, no hay que perder de vista que se trata de una propuesta novedosa, que no existen muchas experiencias previas y que los responsables del buscador parecen tener perfectamente identificado el problema:

En cualquier caso, se tiene que destacar que los responsables de Europeana demuestran que perciben claramente el problema aunque queda claro que estamos aún lejos de encontrar una buena solución.

Pues nada, a mi me parece una propuesta muy interesante e innovadora, -recordemos que si queremos buscar un término en GoogleBooks en diversos idiomas, deberemos conocer el término en esas lenguas- así que seguiremos su desarrollo con interés.

Para completar información, unos links:

One thought on “Europeana pone en fase de pruebas un buscador semántico multilingüe

  1. Pingback: Hablamos Europeana y de metadatos « Doculinux

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s